送交者: xinku 于 2006-11-15, 18:38:06:
2。看看李的译文“结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪的性格”。我不相信读者能明白这句话的意思:你有一个不做评价的个人习惯,这怎么就会使你了解别人的古怪性格呢?这两者怎么联系起来的呢?而巫译则交待得非常清楚:是那些有古怪性格的人主动向我敞开心扉所致。英语里常常使用一些抽象的表达法,而汉语读者习惯于具体的表达法,为此在英译汉中,把抽象表达的英语转换为具体表达的汉语是常用的翻译技巧之一。原文“a habit that has opened up many curious natures to me”直译为“打开许多古怪性情的习惯”,巫翻译为“这个习惯使得许多有怪僻的人肯跟我讲心里话”在这里就是一个范例,明明白白交待了“这个习惯”是如何“揭示”“性情”的。这样的译文本是优秀的,却被李指责为错译,而错误的原因竟然是把“nature”翻译为“人”!这样的指责只会让人怀疑这个人是否真正学习过翻译这门手艺?
3。李把 victim 译错已经被舟子指出,这里不在重复。