信达雅翻译的例子:寿司
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 逐草天涯 于 2009-02-25, 20:07:56:
很早以前读书论坛讨论过翻译的问题。那时候讨论的是音译好还是意译好。有位坛友下了一个论断:音译和意译不能两全。他举了个例子,说日语中的“寿司”翻译成中文的时候音译和意译不能两全,寿司或者饭团,并且征求挑战。俺看到这个帖子的时候已经翻页了,就没有参加讨论。后来俺想到了个“寿司”的中文译名,不但兼顾音和意,而且连形状和大伙儿对日本的政治、文化、历史态度都能包含进去:
Sushi = 酥屎
(尤其是天妇罗,最适合这个译名)
所有跟贴:
Sushi (寿司)源至“素食”。其实不用翻译,还原即可。 (无内容)
-
何人可
(0 bytes)
2009-02-26, 01:08:13
(302205)
明明是带腥的,怎么变素食了? (无内容)
-
鹏归
(0 bytes)
2009-02-26, 01:23:01
(302208)
食物也是可以进化的嘛。 (无内容)
-
何人可
(0 bytes)
2009-02-26, 01:41:03
(302212)
这样会误导中国尼姑犯错误的。。。 (无内容)
-
鹏归
(0 bytes)
2009-02-26, 01:45:20
(302213)
To err is human ;-). (无内容)
-
何人可
(0 bytes)
2009-02-26, 02:48:09
(302223)
音不对。丝希
-
鹏归
(20 bytes)
2009-02-25, 20:57:18
(302149)
还可以翻成 (为了不影响跑跑的胃口写在里面)
-
whoami
(78 bytes)
2009-02-25, 20:45:16
(302145)
显然具备了胡同文化大师的水准 (无内容)
-
BLT
(0 bytes)
2009-02-25, 20:36:32
(302141)
过份.你这么翻俺还怎么吃? (无内容)
-
runrun
(0 bytes)
2009-02-25, 20:10:57
(302134)
说个段子赔罪吧
-
逐草天涯
(330 bytes)
2009-02-25, 20:38:19
(302142)
谢谢.放过你了. (无内容)
-
runrun
(0 bytes)
2009-02-25, 20:47:10
(302147)
请继续纠缠,我们还想听段子 (无内容)
-
psychina
(0 bytes)
2009-02-25, 21:08:43
(302152)
俺很大度.不纠缠.讲段子您是高手啊.您来. (无内容)
-
runrun
(0 bytes)
2009-02-25, 21:26:21
(302158)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)