◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇

  也跟风谈谈“行百里者半九十” 之英文翻译

  作者:司空见惯

  近日新语丝讨论”行百里者半九十” 之英文翻译又热闹起来, 我也忍耐不
住跟风谈谈.

  正如很多网友说的,翻译不是那么容易的. 起码要对两国语言有过硬之本领, 
尤其是实时口译. 我们中国有无数古训, 不明白其中之意思, 翻译时就会出错或
词不达意. 没有了解”行百里者半九十” 之真正意思时, 我也只能理解为”行
百里者, 九成人只行了一半”. 好了, 真正的意思我现在明白了.再看网上讨论
的最佳英文翻译, 总认为都没有做到温总要表达的目的. 尤其是周方舟君最新的
翻译,我认为是硬泽, 而且将温总要表达的完全歪曲了.

  我在网上google了一下, 找到了”90-90 rule” 之英文俚语, 用它来翻译”
行百里者半九十” 我认为似乎很恰当. 也许借此考考外国记者之学识吧.

  总理原文:今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。我们应该记住这样
一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。

  现场张译:The road ahead is not a smooth one. It may be full of 
twists and turns. But we should always remember this important thing, 
that is "Half of the people who have embarked on the 100-mile journey 
may fall by the wayside". This means we must not slacken our efforts 
in the slightest. And we must not waver in our resolve.

  Wooted 之翻译:

  in the coming years, we are going to encounter a lot of problems, 
some of which might be very difficult. However, we should bear in mind 
that we won't finish a race unless we hit the finish line. This means 
we must not slacken our efforts by any means. And we also must not 
waver in our resolve, either.

  周方舟之翻译

  … In the 100-mile race, ninety percent runners know they are only 
good for fifty in the last moment. …

  我之建议:

  The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and 
turns. But we should always remember this “90-90 rule”. 
  This means we must not slacken our efforts in the slightest. 
  And we must not waver in our resolve. 

  或者:

  The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and 
turns. But we should always remember that “90% done means the other 
90% is left to do”. This means we must not slacken our efforts in the 
slightest. And we must not waver in our resolve.

(XYS20100413)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇