◇◇新语丝(www.xys.org)(xys7.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(xys2.dropin.org)◇◇

  再驳赵善轩对〝学历误导〞和〝专业资格(?)〞的辩解

  作者:Amy Zhu

  一、〝中国文学博士〞是子虚乌有的蔑造问题,不可能以获授学位为〝文学
博士〞忽悠掉。

  暨大中文系获国家授权可颁受的11种博士学位,全部的学位类型都是〝文学
博士〞。

  11博士学位,如注明〝学位类型〞连同〝专业〞名称如下:1.〝文艺学 文
学博士〞、2〝汉语言文字学 文学博士〞、3〝中国现当代文学 文学博士〞、4
〝中国古代文学 文学博士〞、5〝比较文学与世界文学 文学博士〞、6〝语言学
及应用语言学 文学博士〞、7 〝中国古典文献学 文学博士〞、8 〝中国少数民
族语言文学 文学博士〞、9 〝海外华人文学 文学博士〞、10〝高级秘书与行政
助理学 文学博士〞、11〝海外华语及华文教学 文学博士〞。

  赵善轩说:〝本人获授〝文学博士学位〞(105592201200063)专业为中国古
代文学,故以中国文学博士称呼又岂会是蔑造?〞

  本人答:如果这样也说得通,获授〝文学博士学位〞,专业为〝海外华人文
学〞的,是否又可以自称为〝海外文学博士〞?一看即知,绝不可能!而且这〝
海外文学博士〞学衔是暨大中文系没有资格颁授的、是蔑造的。

  二、研究方向出身的问题

  本人初始已说过,〝香港中学公开试考核以现代汉语的听说读写为主,文言
文占考试极少部份。〞先前本人以为赵善轩的研究方向是〝中国文学史料学〞,
因此说即使〝把《史记》也当成文学作品……也和中学中文科沾不上多少边)〞。

  及后赵善轩已澄清其研究方向是〝先秦汉魏文学方向〞。我不作追击不是因
为回避,而是因为即使赵善轩是〝先秦汉魏文学方向〞出身,也维持原判,同样
是与中学中文科的现代汉语的听说读写沾不上多少边。

  三、〝皇家历史学会会士〞只是翻译问题?

  其他皇家学会/学院各自为政,与此问题毫不相干。皇家历史学会的名衔在
汉语学界,早已以〝会士〞( 及〝院士〞)来指称Fellow。要一意孤行地硬译
Member成中文作为落款示人之用,为避免误导,本来就只有〝会员〞、〝会友〞
等名称可供选译。

  ___________

  附:响应针对赵某的造谣(二)

  http://www.inmediahk.net/node/1017192

  2013-07-05 18:29 — 赵善轩

  匿名人AMY ZHU 指〝暨南大学〞未获国家授权颁发〝中国文学博士〞,此学
衔是子虚乌有的蔑造。/更重要的是,国家对学衔的颁发有严格监管,绝不是读
〝中国文学系〞,就可以自称什么〝中国文学博士〞的。〝暨大中国语言及文学
系〞只获国家授权颁发〝文艺 学博士〞、〝汉语言文字学博士〞、〝中国现当
代文学博士〞、〝中国古代文学博士〞、〝比较文学与世界文学博士〞、〝语言
学及应用语言学博士〞、〝中国古典 文献学博士〞、〝中国少数民族语言文学
博士〞、〝海外华人文学博士〞、〝高级秘书与行政助理学博士〞、〝海外华语
及华文教学博士〞共11个专业的博士学 位,暨大中文系偏偏就是没有获国家授
权颁发〝中国文学博士〞学位的资格。

  答: 本人获授〝文学博士学位〞(105592201200063)专业为中国古代文学,
故以中国文学博士称呼又岂会是蔑造? 匿名人早前严重失实指控是我以中国文学
博士却是史料学出身,与中学课程无关。本人希望他说明一下,否则对本人声誉
造成影响。可是其响应说〝赵善轩的回复拉扯甚远,本人对其发表论文的期刊级
别、研究方法是史料学还是文学等次要问题,不再作进一步响应,以免失去焦点。
〞明显是回避了问题的重点。至于暨大全称是中国语文及文学系,我写成中国文
学系则是我的错失。

  AMY ZHU: Fellow译为〝院士〞还是〝会士〞也不打紧,因为不是说〝
Fellow译为院士的话,Member就可以译为会士〞的。两岸汉语学界对〝英国皇家
历史学会会士〞名衔的用例,从来只有以〝会士〞来指称Fellow,从未见有人以
〝会士〞指称……

  匿名投诉人: 用了两个例子,其实已有网友找出三个例子,两个把Fellow译
成会士一般译成院士,此样本只会说明翻译不统一。上文以香港官方机构译同属
皇家学会/学院的Member是译成院士,AMY又一次视而不见。再引述如下:英国伦
敦皇家内科医学院院士为例,Member, Royal College of Physicians of 
London MRCP (Lond) 在香港官方译作英国伦敦皇家内科医学院院士。Member, 
Royal College of Obstetricians and Gynaecologists译成英国皇家妇产科医
学院院士。 (http://www.mchk.org.hk/quotable_qualifications.doc), 皇家
学院Member译成院士,而把皇家学会Member译成会士是有根据的。

(XYS20130712)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys7.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(xys2.dropin.org)◇◇